Вольфганг Гигерих. Цитаты

paul-kugler-james-hillman-e-wolfgang-giegerich

Немного о “Терапии и Мысли”. В случае “обладающей душой” психологии терапия – это не проект нашего исцеления, исправления неправильного, успешного достижения результатов. Терапевт – не целитель. У терапии нет программы. В каждом отдельном случае она желает направить то, что есть, к его глубинам, его истине. Таков opus. Именно так она достигает души, души в реальном.

— Вольфганг Гигерих, Душа Всегда Мыслит

Необходимо понимать душу как самопредъявление, самоопределение и саморепрезентацию внутренней логики и истины отношений человека с миром, его беседы с миром. С самого начала душа является продуктом, итогом, демонстрацией, а не натуралистическими “психическими фактами”, стоящими за этим продуктом. Душа существует только в том, как она себя проявляет.

— Вольфганг Гигерих, Идеи Юнга о Метаморфозе Богов и История Души

Сегодня мы понимаем эту внутреннюю противоречивость поиска смысла. В поисках смысла мы ищем истину, но, в тайне, тоскуем по вовлеченности [в жизнь]. Так как сам вопрос смысла и ценности жизни лежит в поле концептуального, потому он неизбежно помещает нас снаружи жизни и лицом к лицу с ней. Сам поиск смысла невольно обязан созидать то, чего он желает найти – логику или же синтаксис жизни, в виде смыслового содержания, или некоего варианта учения о мудрости, или веры, или идеологии, или, в конечном счёте, продукта. Именно поэтому сегодня смысл существует во множестве конкурирующих вариантов, представленных на продажу на огромном “рынке смысла”, поддерживаемом “индустрией смысла”, а мы оказываемся в роли потребителей, которые вынуждены совершать выбор и принимать решения об этих “смыслах”. И если мы приобретём определенный смысл, и заточим себя в нём, то всё равно ничто не сможет отменить факт того, что это лишь вторичное приобретение, что наша вовлеченность в него, если до этого доходит, подобна жизни в доме, который мы построили или же арендовали, что она не обладает априорностью и не является той необратимой вовлеченностью, которую мы искали.

— Вольфганг Гигерих, Конец Смысла

Юнг и Лопез-Педраза были правы, утверждая о том, что в интерпретации сновидения вам нужно быть как можно ближе к образу, что вам нужно «придерживаться его образов». Это действительно так. Но психология заключается в том, чтобы принимать образ сновидения по всей его полноте, а не только одну его половину — буквальный образ сновидения. Для того, чтобы действительно прилипнуть к образу, недостаточно сосредоточиться, как это обстоит в психологии воображение, только лишь на его содержательной части, на семантическом уровне образа, так как в таком случае мы обманываемся его буквальным видом, так как мы считаем, что представленное в сновидении — это phainomena, или даже эпифании, откровения архетипических истин. В тех случаях, когда мы наивно воспринимаем сновидение, мы парадоксально не прилипаем к образу сновидения, поскольку и именно потому что мы буквально прилипаем к образу. Для того, чтобы отдать образу сновидению должное, нам следует быть открытыми его логике или синтаксису, логической структуре сновидения, абстрактным формальным отношениям его отдельных элементов.

— Вольфганг Гигерих, Smuggling Inherent in the Logic of the «Psychology of the Unconscious»

Позволю себе небольшой комментарий о «пограничном расстройстве» и том, что в Японии называют «нарушением развития». Как психоз, так и невроз обладают неким критически важным содержанием: в случае психоза — это определённые истины души, в случае невроза — нулевой уровень содержания, или, буквально, независимость. Два других психических расстройства более не обладают подобного рода безусловными истинами или же содержаниями. Они происходят на уровне формы, предстают сугубо формальной игрой во всеобщем Beliebigkeit (произволе, «будь что будет» отношении). Они являются расстройствами субъективности, самопрезентации личности как субъекта (а не разума), и представляются эквивалентами медийной современности с её ни к чему не обязывающими представлениями, рекламой, «инсталляциями» искусства и тд.

— Вольфганг Гигерих, Невроз: Логика Метафизического Расстройства

Вольфганг Гигерих. Цитаты: 6 комментариев

  1. Stick to the image у вас почему-то стало прилипанием к образу. Вернее было бы перевести эту фразу как «держаться образа», «не отклоняться от образа», хотя оба варианта корявы, как и весь русский язык, когда дело касается тонких, точных, насыщенных английских текстов.

    1. Очень приятно читать такие комментарии)

      Перевод таких высказываний составляет особенную проблему, особенно когда мне не удаётся найти соответствующий его перевод в переведенных на русский работах Юнга (кроме небольшого упоминания подобных слов Валерием Зеленским [переводчиком Хиллмана] в одной его статье). Потому и было оставлен столь буквальный перевод, чтобы было ясно к каким словам он адресует. Но, благодаря вашему комментарию, таки провёл небольшую работу и обнаружил, что оно упоминается в статье Юнга «The Practical Use of Dream-Analysis» из 16 тома Collected Works, которая была переведена на русский в сборнике «Психология Переноса» и это высказывание переведено как «придерживаться образа»: «Чтобы понять смысл сна, надо как можно ближе придерживаться его образов».

      Будем исправлять)

      1. Я бы не равнялась на существующие переводы, особенно Зеленского. Он неважный переводчик (какой он юнгианец, я не знаю although Thomas Kirsch openly bitches about Zelensky in his Dream Wokshop). Хиллмана вот вообще невозможно переводить, особенно позднего. Скорость мысли, анжамбеманы, повороты и перевороты в текстах Хиллмана- это не для русского синтаксиса.
        Вот сравните две простые фразы из раннего Хиллмана (Suicide and the Soul):

        The articulate suicide, Socrates or Seneca, is rare.

        У Зеленского: «Достаточно ярко описанные и отчетливо выраженные самоубийства, как, например, в случае Сократа или Сенеки, весьма редки.»

        Ой-вей. Hermes has left the building.

        Или второе: философия — это репетиция смерти. (У Хиллмана вслед за английскими переводчиками Платона — rehearsal.) Не лучше было бы: приготовление к смерти?

        Короче говоря, не желали бы вы открыть рубрику с оригинальными цитатами на английском?

        1. Мне нравится ориентироваться на имеющиеся переводы, например, Юнга, так как это позволяет ставить ссылки не на абзацы из CW/GW, в случае Юнга, а на некие более-менее находимые издания (хотя и Collected Works Юнга можно найти, по крайней мере, для скачивания). И хотя некоторые цитаты из русских переводов меня не всегда устраивают, но ввиду моего скорее любительского статуса в этом деле, я предпочитаю их оставлять какими они есть, кроме тех ситуаций, встречающихся у Гигериха, в которых он указывает на неверность некоторых английских переводов в CW, и предлагает свой, что чаще всего имеет отношение и к русскому переводу, который часто оказывается переводов с английского.

          Что вы подразумеваете под рубрикой с оригинальными цитатами? Я могу, как минимум, подобные устойчивые выражение оставлять на английском в скобках в тексте.

  2. Не нужно скобок, пожалуйста)) Они только у Набокова хороши. Я бы хотела видеть на сайте оригинальные тексты на английском, которые вы переводите. Или не на сайте, но гиперссылкой на какой-нибудь внешний сайт.

    1. Гигериха я, в основном, из его собрания сочинений перевожу, которое у меня в книжном варианте, и потому не могу предоставить ссылок на английский текст. Но когда перевожу какую-то статью, которая есть в сети — ссылка на неё всегда есть вначале текста, можете посмотреть это по последним двум переводам в ленте — для Мари-Элен Брусс и для Грега Могенсона.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *